مجله علمی آرگانو

۲ مطلب در اسفند ۱۳۹۸ ثبت شده است

ترجمه فوری فارسی ب انگلیسی

در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.

همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.

ترجمه فوری فارسی به انگلیسی

همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در زبان مقصد پیدا کند و همچنین بعلاوه درستی ترجمه، توجه مخاطب را هم جلب نماید. البته چنین کاری برای مترجمین انگلیسی به فارسی ساده‌تر می‌باشد، به دلیل اینکه پس از سال‌ها زندگی در ایران و آشنایی به فرهنگ کشورمان، کار ساده‌تری برای متوجه شدن منظور نویسنده و ترجمه آن دارد.

ترجمه فارسی به انگلیسی بدون تردید یکی از سخت‌ترین و تخصصی‌ترین ترجمه‌ها می‌باشد. ترجمه‌فوری فارسی به انگلیسی بسیار پیچیده است و این پیچیدگی دو عامل دارد:

مورد اول: مترجم باید از دانش بسیار خوبی در رشته علمی خود برخوردار باشد. مترجم باید مشغول به تحصیل و حتی فارغ‌ التحصیل رشته مربوطه باشد. این موضوع کمک می‌کند که مترجم بتواند ترجمه فارسی به انگلیسی خوبی از لغات تخصصی متون ارائه کند. این مسئله به نزدیک بودن ترجمه فارسی به انگلیسی به لغات زبان اصلی هم کمک بسیاری خواهد کرد.
مورد دوم: مترجم فارسی به انگلیسی باید از علم و دانش بالایی در رابطه با زبان انگلیسی برخوردار باشد تا قوانین گرامی این زبان را به درستی رعایت کند. در ضمن ترجمه فارسی به انگلیسی باید از نظر روانی قرائت، ایرادات نگارشی و همچنین طبیعی بودن، در زبان مقصد شرایط مناسبی داشته باشد.

ادامه مطلب...
۲۲ اسفند ۹۸ ، ۰۳:۲۳ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مهدی حسینی

ترجمه مقالات انگلیسی

ترجمه مقالات انگلیسی
ترجمه به معنای انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر میباشد اما این انتقال باید در شرایطی انجام شود که هیچ تغییری روی مفهوم جمله ایجاد نشود و جمله مفهوم اصلی خود را حفظ کرده باشد در متون عمومی و روزمره شاید ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به مفهوم بازخورد خوبی داشته باشد و خدشه چندانی به کیفیت آن وارد نشود اما در متون تخصصی نمیتوانیم ترجمه را به صورت کلمه به کلمه و به صورت عمومی انجام دهیم و باید کیفیت تا حد امکان رعایت شود و کاملا تخصصی باشد توجه به حفظ مفهوم جملات موضوع کاملا روشنی است که حتما باید در ترجمه متون تخصصی در نظر گرفته شود.

بسیاری از مردم چنین فکر میکنند که میتوانند یک مقاله تخصصی که به زبان انگلیسی میباشد را با ابزار های گوگل و نرم افزار ها ترجمه کنند اما این موضوع را نمیدانند که ترجمه ای که توسط ابزار ها انجام میشود کیفیت کافی را ندارند و نمیتوان به آنها اعتماد کرد ابزار ها ترجمه متون را به صورت کلمه به کلمه انجام میدهند و کاری به مفهوم ندارند مفهوم باید سازگار با متن اصلی باشد به صورتیکه فردی که آنرا مطالعه میکند متوجه نشود که کیفیتش پایین است.مناسب ترین فرد برای ترجمه متون و مقالات انگلیسی فردی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و تسلط ترجمه را در آن حوزه داشته باشد.افراد زیادی هستند که به صورت کاملا حرفه ای تسلط به زبان انگلیسی دارند و میتوانند هر متنی که باشد را به فارسی برگردانند اما این مترجمین فقط برای متون عادی مناسب میباشند.همه رشته ها اصطلاحاتی دارند که فقط برای دانشجویان آن رشته آشنا میباشد و فردی که در آن رشته تحصیل نکرده باشد نمیتواند متوجه مفهوم این کلمات شود و همین امر موجب شده است که ترجمه تخصصی فقط توسط متخصص آن رشته صورت پذیرد.

ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله :
متون تخصصی نیاز به ویژگی هایی برای ترجمه تخصصی دارند که در یک ترجمه عمومی احساس نمیشود از جمله مواردیکه اهمیت ترجمه تخصصی را بسیار بالا میبرد وجود اصطلاحات تخصصی آن است و در این شرایط اگر متن ترجمه شده و فرد مترجم شرایط زیر را نداشته باشد کیفیت ترجمه پایین خواهد بود.

 

ادامه مطلب...
۰۸ اسفند ۹۸ ، ۰۲:۰۴ ۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
مهدی حسینی