ترجمه مقالات انگلیسی
ترجمه به معنای انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر میباشد اما این انتقال باید در شرایطی انجام شود که هیچ تغییری روی مفهوم جمله ایجاد نشود و جمله مفهوم اصلی خود را حفظ کرده باشد در متون عمومی و روزمره شاید ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به مفهوم بازخورد خوبی داشته باشد و خدشه چندانی به کیفیت آن وارد نشود اما در متون تخصصی نمیتوانیم ترجمه را به صورت کلمه به کلمه و به صورت عمومی انجام دهیم و باید کیفیت تا حد امکان رعایت شود و کاملا تخصصی باشد توجه به حفظ مفهوم جملات موضوع کاملا روشنی است که حتما باید در ترجمه متون تخصصی در نظر گرفته شود.

بسیاری از مردم چنین فکر میکنند که میتوانند یک مقاله تخصصی که به زبان انگلیسی میباشد را با ابزار های گوگل و نرم افزار ها ترجمه کنند اما این موضوع را نمیدانند که ترجمه ای که توسط ابزار ها انجام میشود کیفیت کافی را ندارند و نمیتوان به آنها اعتماد کرد ابزار ها ترجمه متون را به صورت کلمه به کلمه انجام میدهند و کاری به مفهوم ندارند مفهوم باید سازگار با متن اصلی باشد به صورتیکه فردی که آنرا مطالعه میکند متوجه نشود که کیفیتش پایین است.مناسب ترین فرد برای ترجمه متون و مقالات انگلیسی فردی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و تسلط ترجمه را در آن حوزه داشته باشد.افراد زیادی هستند که به صورت کاملا حرفه ای تسلط به زبان انگلیسی دارند و میتوانند هر متنی که باشد را به فارسی برگردانند اما این مترجمین فقط برای متون عادی مناسب میباشند.همه رشته ها اصطلاحاتی دارند که فقط برای دانشجویان آن رشته آشنا میباشد و فردی که در آن رشته تحصیل نکرده باشد نمیتواند متوجه مفهوم این کلمات شود و همین امر موجب شده است که ترجمه تخصصی فقط توسط متخصص آن رشته صورت پذیرد.

ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله :
متون تخصصی نیاز به ویژگی هایی برای ترجمه تخصصی دارند که در یک ترجمه عمومی احساس نمیشود از جمله مواردیکه اهمیت ترجمه تخصصی را بسیار بالا میبرد وجود اصطلاحات تخصصی آن است و در این شرایط اگر متن ترجمه شده و فرد مترجم شرایط زیر را نداشته باشد کیفیت ترجمه پایین خواهد بود.

 

تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه
صرف زمان برای ترجمه
ساده و روان بودن ترجمه
انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی در حوزه مرتبط با موضوع مقاله
تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله
ترجمه انگلیسی به فارسی
با توجه به اینکه اکثر مقالات و کتاب های معتبر در سطح جهانی به زبان انگلیسی میباشد و بیشتر دانشجویان تسلط چندانی به زبان انگلیسی ندارند و نمیتوانند این مقالات و کتاب ها را بدون ترجمه مطالعه کنند حتما نیاز به مترجم خواهند داشت.اما نحوه ارائه خدمات مترجم باید به صورتی باشد که هم هزینه پایین باشد و هم کیفیت بالا زیرا حجم مطالبی که یک دانشجو میخواهد آنها را ترجمه کند بسیار زیاد است و اگر ترجمه هزینه و کیفیت کافی نداشته باشد باعث نارضایتی میشود به همین منظور موسسه پژوهش برتر با یک کادر مجرب و حرفه ای جهت پاسخگویی به نیاز های ترجمه شما عزیزان مقالات تخصصی ارائه میکند و شما میتوانید از ترجمه متون تخصصی با بهترین کیفیت نهایت استفاده را ببرید.

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات،معانی،و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)،و سپس انتقال،معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف،ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه،درست همانند علمی دقیق،می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد،و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت،از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. 

 

 

منبع